کُردی یکی از شاخههای زبانهای ایرانی است
تاریخ انتشار: ۱۰ دی ۱۴۰۱ | کد خبر: ۳۶۷۳۰۵۴۰
غلامعلی حداد عادل میگوید: زبان کردی در تقسیمبندیهای علمی یکی از شاخههای زبانهای ایرانی به شمار میرود و آشنایی بسیاری از مردمان اقلیم کردستان و سران اقلیم با زبان فارسی موجب فراهمآمدن زمینه خوبی برای نزدیکی و همکاری بیشتری میان دو ملت شده است.
به گزارش ایسنا به نقل از روابط عمومی فرهنگستان زبان و ادب فارسی، استادان گروه زبان و ادبیات فارسی دانشگاه سلیمانیه، ضمن دیدار با غلامعلی حداد عادل، رئیس فرهنگستان زبان و ادب فارسی از بخشهای مختلف فرهنگستان زبان و ادب فارسی بازدید کردند.
بیشتر بخوانید:
اخباری که در وبسایت منتشر نمیشوند!
در جریان این دیدار؛ غلامعلی حداد عادل ، با خیرمقدم به استادان زبان فارسی دانشگاه سلیمانیه گفت: از حضور استادان زبان و ادب فارسی دانشگاههای سلیمانیه در فرهنگستان زبان و ادب فارسی استقبال میکنیم و امیدواریم دایره روابط ما گستردهتر شود. کشور ۴۱ میلیونی عراق یکی از نعمتها و برکاتی است که در همسایگی ما قرار دارد و مردم ایران علاقۀ خاصی به عتبات متبرّک در عراق دارند و جای بسی خوشحالی است که راههای همکاری گشوده شده است.
رئیس فرهنگستان زبان و ادب فارسی با اشاره به دوران دفاع مقدس گفت: با آنکه هر دو ملت ایران و عراق تمایلی به جنگیدن با هم نداشتند، رژیم بعث عراق جنگی طولانی را بر هر دو ملت تحمیل کرد. بسیاری از خانوادههای ایرانی در دفاع مقدس شهید دادند و در روزهای گذشته نیز کاروانی از پیکرهای بهجامانده از چهارصد شهید گمنام در ایران تشییع شد. مردم کُرد عراق هم از آسیبهای این رویداد در امان نبودند.
او افزود: جای بسی خوشحالی که اکنون میتوانیم به جای جنگیدن دوستی را جایگزین کنیم. به هزار و یک دلیل باید دو ملت ایران و عراق با هم دوستی کنند. امیدوارم که زمینه همکاریهای دو کشور در بخشهای فرهنگی، علمی، گردشگری و اقتصادی گسترش پیدا کند.
رئیس فرهنگستان زبان و ادب فارسی با اشاره به زبان کردی که در تقسیمبندیهای علمی یکی از شاخههای زبانهای ایرانی به شمار میرود، گفت: این پیوند تاریخی و فرهنگی دیرسال و آشنایی بسیاری از مردمان اقلیم کردستان و سران اقلیم با زبان فارسی موجب فراهمآمدن زمینه خوبی برای نزدیکی و همکاری بیشتری میان دو ملت شده است.
او در ادامه با اشاره به شاعران و ادیبان بزرگی که در کردستان ایران به زبان فارسی، کردی و گاه عربی شعر میسرایند، گفت: فرهنگ و ادب ایران همواره از خدمات فرهیختگان کرد بهرهمند بوده است. برای نمونه در پنجاهسال گذشته ادیب و نویسندهای همطراز مرحوم «عبدالحمید بدیعالزمانی کردستانی» نداشتهایم که مانند آن استادِ مسلّم بر زبان عربی تسلط داشته باشد. امثال او خدمات ارزشمندی به زبان و ادب فارسی کردهاند.
حداد عادل با بیان این مطلب که همواره رابطه ما ایرانیها با عراقیها از جمله مردمان کرد این کشور صمیمانه و صادقانه بوده است، گفت: جمهوری اسلامی ایران هرگز مانند رژیم گذشته ایران با کردها رفتار نکرده است و هرگز سرِ کردها معامله نمیکند. مهمترین اصول جمهوری اسلامی ایران روابط اسلامی و انسانی است.
او با اشاره به حمایت ایران برای جلوگیری از حمله داعش به اربیل و تصرّف این شهر مهم گفت: سردار سلیمانی تنها چند ساعت پیش از حمله داعش به اربیل از این ماجرا خبردار شد و صبحنشده با نیروهایش در اربیل مستقر شد و مانع سقوط آن شد. این حمایت سردار سلیمانی از کردها، تنها گوشهای از سیاست جمهوری اسلامی در قبال کردها است. جمهوری اسلامی ایران هرگز درصد گسترش مرزهای خود نیست و آنچه که در داخل کشور عراق اتفاق میافتد به ما ایرانیها مربوط نیست. برای ما استقلال عراق و برقراری رابطه خوب با آنها مهم است. بیشک ایران برای کردستان عراق، از آمریکا و اسرائیل دلسوزتر است.
رئیس فرهنگستان زبان و ادب فارسی، با بیان این مطلب که اهالی اقلیم کردستان در یک دوره شش ماهه میتواند زبان فارسی را فرا بگیرند، خطاب به استادان زبان فارسی دانشگاه سلیمانیه گفت: من سفر شما را به ایران به فال نیک میگیرم. امیدوارم بزودی شاهد حضور و شرکت شما و همکارانتان در سایر دورههای بنیاد سعدی باشیم. تمام تلاش ما در بنیاد سعدی این است که استادان زبان فارسی، در جایجای جهان بهویژه کشور عراق، بتوانند از امکانات دانشافزایی این مجموعه بهرهمند شوند.
حداد عادل در ادامه سخنانش با اشاره به سابقه ۹۰ ساله فرهنگستان زبان و ادب فارسی و جایگاه ویژه آن در غرب آسیا گفت: فرهنگستان زبان فارسی امکان این را دارد تا در صورت لزوم با همکاری بنیاد سعدی شرایطی را برای دسترسی استادان دانشگاههای سلیمانیه به منابع زبان و ادب فارسی فراهم کند.
فارسیآموزان کرد با رسمالخط فارسی مشکل دارند
در ادامه این دیدار عدنان سجادی رئیس بخش زبان فارسی دانشگاه سلیمانیه گفـت: چشم امید ما در دانشگاه سلیمانیه به بنیاد سعدی و فرهنگستان زبان و ادب فارسی است، امیدواریم حمایت معنوی این دو مجموعه بزرگ همواره شامل گروه زبان و ادب فارسی این دانشگاه شود.
او در ادامه با اشاره با تغییر رسمالخط کردی گفت: زبان کردی با زبان عربی آمیخته شده است، اما ما توانستیم با تغییر رسمالخط عربی و حذف ضمه، فتحه و تشدید و تنوین در جهت پالودهکردن رسمالخط زبان کردی تلاش کنیم و خوشبختانه تغییراتی که در رسمالخط کردی پدید آوردهایم مانعی برای ارتباط نسل جوان با منابع قبلی نشده است.
او افزود: براساس تجربه، دریافتهام بیشتر کسانی که میخواهند زبان فارسی فرا بگیرند، با رسمالخط فارسی مشکل دارند و نمیتوانند با مصوّتهای عربی که وارد زبان فارسی شدهاند ارتباط برقرار کنند. امیدوارم در فرهنگستان زبان و ادب فارسی، راهکاری برای تغییر دستور خط فارسی به کار بسته شود تا فارسیآموزان با سهولت بیشتری این زبان را یاد بگیرند و با آن بنویسند.
حداد عادل هم با اشاره به پیشینه تدوین و تصویب دستور خط در فرهنگستان زبان فارسی گفت: ۳۲ سال پیش که تصمیم گرفتیم دستورخط فارسی را مصوّب کنیم، به این موضوع فکرکردیم؛ اما امکان و شرایط این کار میسر نبود. امروزه با توجه به امکانات موجود و گسترش فنّاوری امیدواریم که تغییرات جدیدی در رسمالخط فارسی پدید آید. بیشک در این راه از تجربیات ارزنده شما نیز بهره خواهیم گرفت.
او افزود: البته در تغییر رسمالخط باید محتاط بود و تغییرات آن باید بهگونهای باشد که ارتباط نسل جوان با متون کهن قطع نشود و بلایی که با تغییر خط در ترکیه گربیان آنها را گرفت، مواجه نشویم.
در ادامه این دیدار، سیدمجتبی حسینی، دبیر فرهنگستان زبان و ادب فارسی نیز ضمن خوشآمدگویی به استادان زبان فارسی دانشگاه سلیمانیه گفت: فرهنگستان زبان و ادب فارسی از سال ۱۳۱۴ در ایران آغاز به کار کرده است و شاید یکی از قدیمیترین فرهنگستانهای منطقه به شمار بیاید. البته فرهنگستان همچون سایر پدیده ها با فراز و فرود همراه بوده و در مقطعی از تاریخ نیز تعطیل شده است.
او افزود: از عمر فرهنگستان سوم ۳۲ سال میگذرد و فعالیتهای فرهنگستان در سیزده گروه علمی تعریف شده است و درحالحاضر بیش از ۳۰۰ پژوهشگر با فرهنگستان همکاری دارند تا طرحهای کلان و ارزشمند فرهنگستان را پیش ببرند.
او «فرهنگ جامع زبان فارسی» را یکی از طرحهای کلان فرهنگستان زبان و ادب فارسی عنوان کرد و گفت: در کنار فعالیتهای پژوهشی، فرهنگستان فعالیت آموزشی نیز دارد و در پژوهشکده فرهنگستان هرسال نخبگانی در مقطع کارشناسی ارشد رشتهی واژهگزینی و اصطلاحشناسی پذیرفته میشوند.
دبیر فرهنگستان زبان و ادب فارسی ادامه داد: تاکنون فرهنگستان بیش از ۶۰ هزار نوواژه به زبان فارسی اهدا کرده است و فعالیتهای فرهنگستان که تنها متولّی حفظ سلامت و تقویت و گسترش زبان فارسی در کشور به شمار میرود، مستمر است.
در این دیدار نسرین پرویزی معاون گروههای واژهگزینی و فرهنگنویسی توضیحاتی را درباره فعالیت گروه واژهگزینی و کارگروههای وابسته به آن درزمینه فرایند معادلگزینی برای واژههای بیگانه و علمی و تصویب هر نوواژه، همچنین تاریخچه فرهنگنویسی در ایران و روند اجرای طرح تألیف «فرهنگ جامع زبان فارسی»، ضرورتها و کاربردهای آن بیان کرد.
حسن قریبی مدیر روابط بینالملل فرهنگستان زبان و ادب فارسی هم در سخنانی برای پرهیز از دوبارهکاری و اتلاف منابع، بر ضرورت آگاهی بهموقع از فعالیتهایی که در حوزۀ زبان و ادب فارسی در سایر کشورها صورت میگیرد تأکید کرد.
در ادامه، حسنپور وابستۀ فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در سلیمانیه گفت: کشور عراق ۴۱ میلیون جمعیت دارد و کردها با جمعیت ششونیم میلیون نفر، در شمال عراق و در سلیمانیه، اربیل و حلبچه اقامت دارند. بسیاری از چهرههای فرهنگی و ادبی اقلیم کردستان در سلیمانیه اقامت دارند و در سال ۲۰۱۹ سلیمانیه به عنوان شهر شعر و ادب و فرهنگ انتخاب شد.
او در ادامه داد: دانشگاه سلیمانیه یکی از دانشگاههای مهم عراق به شمار میرود و در این دانشگاه گروه زبان و ادب فارسی سالهاست که فعالیت میکند و در هشت سال گذشته در زمینۀ گسترش زبان و ادب فارسی در شمال عراق سهم انکارناپذیری داشته است.
او افزود: با تعاملاتی که میان ایران و اقلیم کردستان صورت گرفته، هر سال نزدیکبه ۶۰۰ دانشجو برای گذراندن دورههای دانشافزایی در رشتههای مختلف راهی ایران میشوند.
در بخش پایانی این مراسم، پس از گزارش امیر احمدی، مدیر گروه آموزش بنیاد سعدی، رئیس فرهنگستان زبان و ادب فارسی گواهینامه دانشافزایی و مجموعهای از کتابهای انتشارات فرهنگستان زبان و ادب فارسی را به استادان دانشگاه سلیمانیه اهدا کرد. همچنین دکتر عدنان سجادی رئیس بخش زبان و ادبیات فارسی دانشگاه سلیمانیه یادمان و لوح تقدیر این دانشگاه را به حداد عادل رئیس فرهنگستان زبان و ادب فارسی اهدا کرد.
در این دیدار هشت تن از استادان زبان فارسی دانشگاه سلیمانیه که برای گذراندن دوره دانشافزایی زبان فارسی بهدعوت بنیاد سعدی و با همکاری وابستۀ فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در سلیمانیه به ایران سفر کرده بودند، افزون بر دیدار و گفتوگو با رئیس و مدیران فرهنگستان، از کتابخانه مرکزی و مرکز اسناد و سایر بخشهای فرهنگستان نیز بازدید کردند.
انتهای پیام
منبع: ایسنا
کلیدواژه: غلامعلي حداد عادل گردشگري باستان شناسي میراث جهانی یونسکو یافته های باستان شناسی شهادت سردار سلیمانی اكتشاف نيروي هوايي ارتش گردشگري باستان شناسي میراث جهانی یونسکو یافته های باستان شناسی رئیس فرهنگستان زبان و ادب فارسی جمهوری اسلامی ایران شمار می رود اقلیم کردستان سلیمانیه گفت دانش افزایی بنیاد سعدی حداد عادل زبان کردی رسم الخط دو ملت
درخواست حذف خبر:
«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را بهطور اتوماتیک از وبسایت www.isna.ir دریافت کردهاست، لذا منبع این خبر، وبسایت «ایسنا» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۳۶۷۳۰۵۴۰ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتیکه در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.
با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.
خبر بعدی:
گفتوگوی بیبیسی فارسی با یکی از نویسندههای گزارش درباره قتل نیکاشاکرمی و تجاوز به او | بخش فارسی BBC آمد ابرو را درست کند، چشمش را هم کور کرد...
به گزارش همشهریآنلاین، روزنامه ایران نوشت: در ویدیویی که از این گفتوگو منتشر شده، مجری بیبیسی فارسی سؤالات خود را از کاغذ میپرسد و خبرنگار بیبیسی جهانی نیز از روی کاغذی که در مقابلش قرار دارد پاسخ سؤالات مجری را از رو میخواند و سپس مترجم، پاسخها را به زبان فارسی برگردان میکند!
این درحالی است که نویسنده گزارش بیبیسی جهانی درباره نیکا شاکرمی، در این گفتوگو اذعان دارد که اسناد ادعایی در گزارشش، گافها و تناقضات متعددی داشته است.
وی همچنین از پاسخ به این سؤال که اسناد از کجا به دست بیبیسی رسیده، طفره میرود. پس از انتشار ویدیوهای این گفتوگو، یک کاربر فضای مجازی درباره آن اظهار کرد که بخش فارسی BBC آمد ابروی بخش جهانی را درست کند، چشمش را هم کور کرد! برخی دیگر از کاربران فضای مجازی تدارک چنین مصاحبهای را شراکت بخش فارسی BBC با پروژه دولت انگلیس برشمردند.
این کاربران همچنین معتقدند که جعل چنین گزارشی نه تنها بهخاطر پروژه تبلیغاتی علیه ایران در اثنای درگیریهای غزه بوده بلکه ارجاع این مأموریت به بخش BBC جهانی بدین خاطر صورت گرفته است که کلیه رسانههای فارسیزبان خارجنشین به عنوان بازتابدهنده این گزارش در پروژه مشارکت کنند. چرا که اگر بخش فارسی BBC این گزارش را منتشر میکرد، به دلیل اختلافات موجود میان شبکههای فارسیزبان (علیالخصوص BBC و اینترنشنال)، احتمال پوشش ناکافی پروژه از سوی سایر فارسیزبانها بالا میرفت.
پمپاژ دروغ به نفع پلیس امریکاخبر دیگر اینکه، گزارش جعلی و سندسازی بیبیسی جهانی در ارتباط با نیکا شاکرمی علاوه بر کاربران ایرانی، واکنش کاربران خارجی شبکههای اجتماعی را هم در پی داشت. این کاربران با اشاره به سندسازی بی بی سی، از این رسانه انگلیسی خواستند که به جای دروغ پردازی علیه ایران به پوشش سرکوب دانشجویان دانشگاههای امریکا توسط پلیس این کشور بپردازند و جنایتهای رژیم صهیونیستی علیه مردم غزه را به تصویر بکشد. این کاربران معتقدند که شبکه انگلیسی بیبیسی برای به حاشیه بردن اقدامات ضد حقوق بشری پلیس امریکا، دست به دروغسازی علیه ایران زده است.
دو روز از انتشار گزارش بیبیسی جهانی در ارتباط با مرگ نیکا شاکرمی میگذرد. به رغم اذعان بخش فارسی این رسانه به سندسازی، بیبیسی درقبال انتقادات و مطالبه کاربران برای ارائه اسناد اصلی سکوت کرده است.